Особенности перевода медицинских документов

0
101

Переводчики стали особенно полезны в наше время, причем почти во всех сферах жизни.

И хоть в наше время есть множество переводчиков, даже с искусственным интеллектом, они далеки от идеала, особенно если речь идет о специфических и узконаправленных текстах. Например, при работе с документами, а еще лучше в сфере медицины. Медицинский перевод способен сломать электронный переводчик и в рамках данного текста попробуем понять, почему это так.

Вообще, переводы в медицине имели актуальность еще очень давно, когда глобализация, как процесс, только был в зачатке. Он не просто так считается одним из самых сложных переводов, ведь тут важно не только знание языка, но и глубокие познания в медицине. Ключевым словом здесь является “глубокие”, так как тут своя специфика, а скорость перевода тоже важна.

Среди особенностей медицинского перевода, в первую очередь, в глаза бросается именно обилие терминов и специальных слов. Их проблема в том, что их нельзя заменить описательными словами, их, в большинстве случаев, нужно точно знать на другом языке. Кроме того, общий словарный запас должен быть на высоте. Нельзя забывать, что в таких документах нередко описывается огромное количество симптомов, фармацевтических препаратов и оборудования. По каждому из этих пунктов есть невероятно огромное количество слов, которые нужно знать. Но и это еще не все. Медицина полнится словами, взятыми из латыни, греческого и прочих языков, так что без их знания тут тоже не обойтись.

Если вдруг показалось, что это все, то определенно нет. В медицинских текстах наблюдается аномально огромное количество аббревиатур, которые являются еще одним сложнейшим пунктом в такой работе. Тут важна точная расшифровка, из-за чего даже опытным медицинским переводчикам приходится изучать медицинскую литературу. После чего еще придется все  это дело интерпретировать и уже потом делать сам перевод. Сюда же добавляются отличия в буквах разных языков, из-за чего каждый раз возникает новая аббревиатура.

Если суммировать это все, то становится понятно, что знаний в голове у медицинских переводчиков слишком много, как по медицине, так и по английскому, но даже их, порой, не хватает.